نام‌شناسی و ریشۀ واژه‌ها

این مطالب بخشی از کتاب دانشنامۀ نام‌ها و واژه‌ها نوشته اینجانب است. با ذکر منبع استفاده از این مطالب بدون اشکال است.

۶۴ مطلب با موضوع «واژگان عربی» ثبت شده است

ترجمه مَن زَرَعَ الْعُدوانَ حَصَدَ الْـخُسرانَ

, «مَن زَرَعَ الْعُدوانَ حَصَدَ الْـخُسرانَ.» أمیرُ الْمؤمنین علیّ 7

دو ترجمه برایش درست است.  

هرکس دشمنی کاشت، زیان درو کرد.  و هرکس دشمنی بکارد، زیان درو می ­کند.

در چنین حالتی می­ توان از دانش ­آموز پرسید کدام ترجمه بهتر است؟ امّا تأکید بر اینکه ترجمۀ ماضی حتماً باید مضارع التزامی باشد ضرورت ندارد. همان طور که می­شود معنای فعل ماضی را در جملۀ عربی «مَن زَرَعَ الْعُدوانَ حَصَدَ الْـخُسرانَ.» به صورت زمان حال در نظر گرفت، در جملۀ فارسی «هرکس دشمنی کاشت؛ زیان درو کرد.» نیز همین کار را می ­توان انجام داد.

حتّی گاهی فعل ماضی محقّق الوقوع است؛ مثلاً به کسی می ­گوییم: «زودتر بیا» و او در حالی که هنوز نیامده است می ­گوید: «آمدم.»

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰

ترجمه جمهوری اسلامی ایران

, ترکیب الْجُمهوریَّةِ الْإسلامیَّةِ الْإیرانیَّةِ به صورت جُمهوریَّةُ إیرانَ الْإِسلامیَّةُ و الْجُمهوریَّةِ الْإسلامیَّةِ فی إیرانَ نیز درست است.

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰

ترجمه غلط سخن لیدر الهلال

https://www.aparat.com/v/9JOuN/#

شخصی از روی بدخواهی یا نادانی نوشتاری نادرست در پیج ایستاگرام نهاده است و شوربختانه این نوشتار دست به دست می چرخد. و برخی بی هیچ اندیشه ای آن را باور و بازفرست می کنند.

سخن این است:

لیدر الهلال شعار می دهد:

إیرانی، اِسمَعْ. عَینَک بِتدمَع.

هَاللَّیلة هاذی، لازِم تْعانی.

ترجمۀ سخن بالا که به لهجۀ محلّی می باشد، این است:

إیرانی، اِسمَعْ. ایرانی، گوش کن. عَینَک بِتدمَع. چشمت اشک آلود میشه

هَاللَّیلة هاذی، این شب (امشب) لازِم تْعانی. باید سختی بکشی.

اما این طور ترجمه کرده است:

ایرانی گوش کن. شماها برده و کنیز ما هستید.

از 1400 سال پیش تا همین امروز

اصلاً کجای جملۀ لیدر الهلال معادل 1400 یعنی «ألف و أربَعمِئَة» وجود دارد؟!

کجای جمله کلمۀ عَبید به معنای برده و کنیز به کار رفته است؟

هدف نویسنده فقط ایجاد دشمنی میان مردم است.

خوب است بدانیم که جمعیت عربی ایران چقدر است؟

نیمی از خوزستان

بخشهای بزرگی از استان بوشهر و هرمزگان و جزایر خلیج فارس

بخشهایی در خراسان جنوبی

دشت عباس در استان ایلام

جمعیت قابل توجهی از مردم ایران عربند

هر بار شخصی می خواهد میان قومیتها دشمنی بیندازد

یک بار دیگر کلیپی را نشان می دهند و می گویند که راننده کامیون عراقی دارد به راننده کامیون ایرانی توهین می کند در حالی که این طور نیست

متاسفانه برخی هم سریع باور می کنند

سریع نوشته های دروغ را فوروارد می کنند

کینه های تاریخی را زنده می کنند

در پی دشمنی با کسانی هستند که هیچ گناهی نکرده اند.

1000 سال پیش عده ای خطا کردند

چه ربطی به امروز دارد؟!

ایران هم زمانی در هند و قفقاز خطا کرد

حال به من و شما گناه پیشینیان چه ربطی دارد؟

 

 

۲ نظر موافقین ۱ مخالفین ۰

نان به عربی

«خُبْـز» نان و واحد آن «خُبْزَة» است. «رَغیف» نیز نان است. [1]

 

[1] در عامیانه «خُبُز» و گاهی «خِبِز» و در گویش مصری «عَیْش» گفته می­شود. گونه­ای نان که شبیه نان ساندویچی است در عراق و سوریه «صَمّون» و در عربستان «صامولی» گفته می­شود.

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰

معنای وادی السلام

قبرستان وادی السلام (تلفّظ نادرست: وادیُ‌السَّلام، تلفّظ درست: وادِی السَّلام) قبرستانی در شهر نجف عراق است. گفته­اند این قبرستان جای برگشتن تعدادی از پیامبران و امامان و مؤمنین در روز رجعت است. وادی السلام با مساحتی در حدود 1486 هکتار و با چند ده میلیون درگذشته بزرگ­ترین قبرستان دنیا به­شمار می­آید. در روایات آمده است که ارواح مؤمنان در این قبرستان گرد هم می‌آیند و هر مؤمنی که از دنیا برود فرشته­ای روحش را به اینجا می‌آورد و در هر قبر این قبرستان دفن شود عذاب قبر از او برداشته می‌شود.

وادی السلام از دو واژۀ «وادی» و «سلام» تشکیل شده‌است. «وادی» به معنای «درّه» و «سرزمین» و «سلام» از نام­های خداست و معنای «سلامت» نیز دارد.

علاوه بر قبرهای اهل عراق، قبور مردمانی از ایران، هند، پاکستان، لبنان و دیگر کشورها نیز در وادی السلام دیده می‌شود. در این قبرستان بسیاری از نامداران دفن شده‌اند:

حضرت هود و حضرت صالح (ع) در ورودی قبرستان قرار دارند.

آیت اللّٰه سیّد محمّد باقر صدر، رئیسعلی دلواری، بنا به روایاتی حضرت لوط و حضرت یحیی (ع)

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰

عامیانۀ واژۀ أمام در عربی

واژۀ «أَمام» در گویش عامیانۀ اطراف خلیج فارس «گِدّام» یا «جِدّام» و در کشورهای حوزۀ مدیترانه «ئِدّام» گفته می­شود که همان «قُدّام» در فصیح است.

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰

معنای مُمَرِّض

واژۀ «مُمَـرِّض» اسم فاعل از فعل «مَرَّضَ» است. «مَـرَّضَ» دو معنای متضاد با هم دارد.

«مَـرَّضَـهُ» یعنی «او را بیمار کرد.»، «از او پرستاری کرد.»

گاهی فعل باب تفعیل معنای عکس دارد؛ مانند دو کلمۀ افراط و تفریط که تفریط عکس معنای افراط است.

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰

وجه تسمیه شرطی در عربی

ریشۀ نامگذاری (وجه تسمیه) «شُرطَة» چیست؟ نخستین کسی که نام شُرطة را بر دستگاه امنیّتی نهاد خلیفۀ اموی «عبدالملک بن مَروان» بود. در روزگار وی برای نخستین بار در نظام حکومتی دستگاه امنیّتی «شُرطة» بنیان نهاده شد و مأموران امنیّتی را با گذاشتن نواری پارچه­ای که در عربی به آن «شَریط» می­گویند از عامّۀ مردم متمایز می­کردند و به دلیل همین نوار پارچه­ای به آنها شُرطة گفتند. ضمناً «شُرطیّ» به معنای «یک پلیس» و «شُرطة» به معنای «مرکز پلیس» است.[1]

 

[1] إنّ أول مَن أطلَقَ اسمَ الشُّرطةِ على الجهازِ الأمنیِّ هوَ الخلیفةُ الأمویُّ عبد الملک بن مروان حیثُ تَمَّ فی عهده إنشاءُ الجهازِ الأمنی (الشرطة) لأوَّل مرَّة فی نظامِ الدَّولةِ وقد تقرّر تمییزُ رجال الأمن عَن عامَّةِ الناسِ بِوَضع علامةٍ خاصةٍ مِن شَریطٍ من القماش فوقَ ثَوب رجل الأمن. (و مِن ثَمَّ تَمَّتْ تَسمیَتُهُم بِرِجالِ الشُّرطة لِوجود هذا الشریط مِن القماش.)

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰

معنای س و سوف

«سَـ» و «سَوفَ» دو حرف استقبال هستند که بر سر فعل مضارع می­آیند. مشهور است که «سَـ» برای آیندۀ نزدیک و «سَوفَ» برای آیندۀ دور است؛ امّا این نکته قطعی و دقیق نیست.

ترجمۀ آیۀ ﴿کَلّا سَوفَ تَعلَمونَ ثُـمَّ کَلّا سَوفَ تَعلَمونَ﴾ این است:

نه چنین است، به زودی آگاه می­شوید. [1] سپس نه چنین است. به زودی آگاه می­شوید.

در قرآن ﴿ثُمَّ کَلَّا سَیَعْلَمُونَ﴾ نیز آمده است. سوف تعلمون را می­توان به دو صورت معنا کرد:

به زودی می­دانید، خواهید دانست.

 

[1] ترجمۀ فولادوند

باز هم نه چنین است، زودا که بدانید.

ترجمۀ مجتبوی

باز چنین نیست [که مى‏پندارید]، به­زودى خواهید دانست.

ترجمۀ مشکینی

آرى چنین نیست، به­زودى (در روز جزا) خواهید دانست.

ترجمۀ بهرام پور

باز چنین نیست، [که مى‏پندارید] به زودى خواهید دانست.

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰

کرسی یعنی چه؟

«کُرسیّ» یعنی «صندلی» و تقریباً با «مَقعَد» مترادف است. کُرسیّ صندلی متحرّک و مقعد ثابت است؛ مانند صندلی هواپیما؛ امّا این نکته بسیاری اوقات رعایت نـمی­شود. جمع کُرسیّ، کَراسیّ بر وزن مَفاعِل و غیر منصرف است؛ لذا تنوین نـمی­گیرد.

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰