جابجاییِ دو واژه در فارسی و عربی
مَلْحَفَة واژهای عربی است، ولی عرب به جایش واژۀ پارسی «شَرشَف» را به کار میبرد. «شَرشَف» مُعَرَّب یعنی عربی شدۀ «چادُرشَب» است؛ در گویش عامیانۀ عراق «چَرچَف» میگویند؛ امّا واژۀ «مَلافه» دگرگون شدۀ «مَلحَفه» است.
عربزبان، فارسی میگوید و فارسیزبان عربی. یعنی برعکس شده است.
«کَهرَباء» نیز ریشۀ فارسی دارد و عرب به الکتریسیته «کَهرَباء» میگوید که پیوند «کاه + رُبا» است. یعنی نیرویی که کاه را به خود جذب میکند. در این میان فارسیزبان واژۀ عربی «بَرْق» را به کار میبرد. ولی «بَرْق» در عربی دو معنا دارد: «آذرخش» و در عربی معاصر «تلگراف».
دانشنامۀ نامها و واژهها. انتشارات مدرسه