«جَعَلَ» به معنای «گذاشت، قرار داد» است. شاید انتقاد شود که بهتر بود دانش­آموز با فعل «وَضَعَ» آشنا می­شد نه فعل «جَعَلَ»؛ امّا فعل «وَضَعَ» معتلّ مثال است و در مضارع آن حرف «واو» حذف می­شود. از سوی دیگر این فعل در قرآن، روایات و احادیث کاربرد بسیار دارد.

مثال از قرآن که فعل «جَعَلَ» به معنای «وَضَعَ» به کار رفته است:

﴿فَلَمّا ذَهَبوا بِهِ وَ أَجْمَعوا أَنْ یَجْعَلوهُ فی‏ غَیابَتِ الْجُبِّ ...﴾ یوسف: 15

پس وقتی او را بردند و همداستان شدند تا او را در نهانخانۀ چاه بگذارند.

در گویش عامیانه به جای آن «خَلَّی» یا «حَطّ» به کار می­رود؛ مثال:

ترجمۀ «اینجا قرار بده» به عربی فصیح می­شود «ضَـعْ هُنا» یا «اِجعَلْ هُنا»؛ امّا به عربی حجازی «حُطّ هینا»، به عربی عراقی «خَـلّـی اِهْـنا» و به عربی شامی «خَـلّـی هون» می­شود.